首页> 考头条> 考情速递

我有一个梦想,读得懂诗,到得了远方!

最近,00后美少女武艺姝在《中国诗词大会》

凭借满腹诗书、蕙心兰质

实力圈粉,火爆盆友圈!

长发飘飘,柳眉凤眼,一袭汉服,

令万千网友惊艳,纷纷表示

简直满足了人们对古代才女的所有想象

话不多说,直接上图

      《中国诗词大会》可谓综艺界的一股清流,

       让我们领略到我大中华诗词的魅力,

 是不是有种想要读诗的冲动?

      今天小编给泥萌准备了“双料包”

  整理了几首翻译大家

         对中国古诗词的优美英文翻译

             快来干了这碗诗意满满的周末营养学习餐吧。

《枫桥夜泊》

   张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 

Mooring by Maple Bridge at Night 

              Zhang Ji

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. 

                                                                          (translated  by 许渊冲)

重点单词释义

1. moor

n.荒野,旷野; 沼泽; 摩尔人; 停泊,抛锚

vt.& vi. 使停泊; 系住; (把飞船)拴在系留塔上; 固定

I decided to moor near some tourist boats.

我决定在一些观光船附近停泊

2.  streak

n. 条纹,线条;倾向

vi. 飞跑,疾驶;加上条纹

vt. 飞跑,疾驰;加条纹于

A meteorite streaked across the sky.

 一颗流星划过天空。

3.  roamer

n. 漫游者;流浪者;漂泊者

许渊冲先生认为:

诗歌翻译是一种美的创造,在诗歌的翻译中,要在以能传达诗歌意美的基础上追求诗歌的音律以及形态结构的相似, 我们可以发现许渊冲的翻译十分注重诗歌的韵律

《水调歌头》    

     苏轼

明月几时有?把酒问青天。

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

不知天上宫阙、今夕是何年?

"I do not know in the celestial sphere

what name this festive night goes by?"

我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

I want to fly home, riding the air,

but fear the ethereal cold up there,

the jadeand crystal mansions are so high!

起舞弄清影,何似在人间?

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,低绮户,照无眠。 

she rounds the vermilion tower,

stoops to silk-pad doors,

shines on those who sleepless lie.

不应有恨、何事长向别时圆?

Why does she, bearing us no grudge,

shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

But rare is perfect happiness,

the moon does wax, the moon does wane,

and so men meet and say goodbye.

但愿人长久,千里共蝉娟。

I only pray our life be long,

and our souls together heavenward fly!                                                          

   (translated  by 林语堂)

重点单词释义:

1. celestial

adj. 天上的,天空的

n. 神仙,天堂里的居民

He would hear and sing those songs to others inapprehensible, the celestial music. 

他会听也会唱那些人们不能理解的歌曲:天国的音乐。

2. festive

adj.欢宴的,节日的

We all wore festive costumes to the ball.

我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。

3. jade

n.玉石;碧玉;翡翠

The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。

4. mansions

n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 )

He bought the three mansions for a knockdown £7 million.

他以700万英镑的低价买了这3座大宅。

5. grudge

n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做

grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品

6. wane

n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦

Her enthusiasm for him was beginning to wane.

她对他的热情在开始减退。

《鹊桥仙》(宋)秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the milky way the cowherd meets the maid.

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

When autumn’s golden wind embraces dew of jades,all the love scenes on earth,however many,fade.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

Their tender love flows like a stream;

this happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye

why need they stay together night and day?

                                                                  (translated by 许渊冲)

重点单词释义:

1. grief  

n. 悲痛;忧伤;不幸

Time cured him of his grief. 

时光的流逝治愈了他的悲哀。

2.  tender

adj. 温柔的;柔软的;脆弱的;幼稚的;难对付的

As spring approaches, the trees begin to send forth tender buds.    春天一近, 树上长出了嫩叶。

3.   last for aye  永恒,持续

《声声慢》 

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖还寒时候,最难将息。

 How hard is it To keep me fit In this lingering cold!

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?

By cup on cup of wine so dry , oh, how could I  endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

It breaks my heart, alas, to see the wild geese pass, For they are my acquaintancesof old.

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
The ground is covered with yellow flowers, faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎生得黑?

Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness that won't thicken?

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

On plane's broad leaves a fine rain drizzles as twilight grizzles.  

这次第,怎一个愁字了得!

Oh, what can I do with a grief  beyond belief!   

                                                                                        (translated by 许渊冲)

重点单词释义:

1.linger

vi.逗留,徘徊; 缓慢消失

Customers are welcome to linger over coffee until around midnight.

客人尽可以喝着咖啡逗留到午夜左右。

2. drift

vi.流动; 随意移动; 漂泊; 浮现

n.漂移,偏移; 趋势,动向; 大意; 放任自流

There was a drift of smoke above the trees.

树林上空飘浮着一股烟。

3.swift

adj.迅速的; 敏捷的; 立刻的; 突然发生的

He is very sharp, a quick thinker and swift with repartee.    

他非常机敏,反应很快,并且能说会道。

4. acquaintances

n. 熟人;相识;了解;知道

We are the casual acquaintance of a long railway journey

我们是在火车长途旅行中偶然结识的朋友。

5. drizzle

vi. 下毛毛雨

vt. 下毛毛雨

n. 细雨,毛毛雨

Drizzle stole over the small village.

蒙蒙细雨悄悄笼罩了那座小村庄。

6. grizzle

n. 灰色(物);斑白的头发

vi. 变成灰色;抱怨

adj. 灰色的

The nose is black or grizzle . 

鼻子是黑色的或者是灰色的。

王小波说,

一个人只拥有此生是不够的,

他还应该拥有诗意的世界!

小编建议大家多读一些好诗词,

做到才华与美貌齐飞,

那真真是极好的!

常读一些这些名家翻译的诗词

不仅能体会英汉两种语言的风格,

还能学习英语单词,

各位小伙伴有哪些好诗的翻译与我们分享呢?

   欢迎评论区留言哦!



相关资讯

点击规划你的学习路径

关闭

Hi,我是你的专属规划师
帮你规划适合你的学习成长路径

规划你的学习路径