2019就要来了!
回顾这一年,今年究竟又有那些神词占据了人们的眼球呢?
今天小编为你精选了5大神词的出处和翻译,
让我们来慢慢欣赏:
Top5:蓝瘦香菇
广西南宁一位小哥,在录制的一段失恋视频中表示“难受想哭”,结果说的口音是“蓝瘦香菇”爆红网络。视频原话(音译)如下:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。”
这个词究竟该如何翻译?blue thin mushroom? Of course not. 难受的表达我们可以用feel awful。想哭可以说want to cry。因此,连起来就是I feel very awful and want to cry. 当然,你还可以用一些更加更加高级的词汇例如:Shattered 遭受打击的、depressed 沮丧的、tormented 痛苦的、miserable 悲惨的等等。
Top4:套路
套路来自武术用语,编成套的武术动作,泛指精心策划的一套计划。而最近网络上遍布的“套路玩的深,谁把谁当真;我走过最远的路就是你的套路;城市套路深、我要回农村;少一些套路,多一些真诚”则指人不简单,有心机。
英文当中表示“套路”意思的词有很多,例如单词Routine,可以解释为老规矩,惯例,老一套。如果你想说“少一点套路,多一点真诚。”,可以说“Less routine, more sincerity”。另外一个比较好的词是Honeydick,意思为为了达到自己目的而引诱某人。这个词其实比Routine要传神不少。
Top3:葛优躺
这个神词的出处是大张伟在节目上的“北京瘫“引发网友关注,其23年前的鼻祖“葛优躺”剧照也被挖出来,并成了今夏爆款表情。葛优躺生无可恋的姿态表示“什么都不想干、只想这么瘫着、其实并不是很想活”。
葛优躺该怎么翻译?“GE YOU lie”?Nope!葛优躺比较好的翻译是:Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。这里的-esque 是“…型式,…方法”的后缀。
Top2: 小目标
这个词最早出自万达集团董事长王健林再接受电视专访时所说的一句名言:“想做世界首富,这个奋斗方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣他一个亿。”这个词一处大众哗然,王总口里轻轻松松的“小目标”其实是很多人一辈子也无法企及的大目标。
这个词的翻译有很多版本。最简单的是a small goal。另外一个比较贴切的译法则是:a reachable tinygoal。其中的reachable突出了这个难度。
Top1: 洪荒之力
2016年8月,中国选手傅慧园在里约奥运会女子100米仰泳决赛中晋级。赛后在接受媒体采访时,她以一句“我已经用尽了洪荒之力啦”红遍神州。
傅园慧口中的“用了洪荒之力”通过语境可以解释为“用尽全力”,表达一种无法超越的程度。
1. prehistorical powers
央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." shetold CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
prehistorical:史前的。对应了“地球形成之后的早期状态”这一描述,十分贴切形象。
2. mystic energy
《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”。mystic:神秘的,不可思议的,会让人产生敬畏之情的那种!所以用在这里也是合适的。
送上李超老师的【五分钟搞定雅思口语】雅思考试口语之回答逻辑1的视频,一起来轻松战雅思吧~