首页> 考头条> 考情速递

英国新首相就职演讲视频,附双语演讲稿

My pitch is simple:

I’m Theresa May, 

and I think I’m the best person to be prime minister. 

前天,特雷莎·梅与大卫•卡梅伦正式完成交接

成为英国第76位首相

也是继“铁娘子”撒切尔夫人后

英国历史上第二位女首相

新首相就职,免不了就职演讲,

特丽莎•梅不仅向卡梅伦致了敬意,

也喂给整个英国一碗浓浓的鸡汤!

就职演讲全程5分钟,

纯正英音,语速适中,

可作为模仿范本,值得收藏!


梅姨演讲中英对照全文

I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

我刚去过白金汉宫,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.

我追随戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大的现代首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助更多的人找到了工作。

But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.

但戴维传承给我们的不仅仅是经济方面的成果,他真正的成就在于社会公正,从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等等。

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

卡梅伦领导了一个统一的政府,我也将本着这种精神执政。并非所有人都清楚,我所在的政党全称是保守和统一党。“统一主义者”一词对我而言至关重要。它表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。

But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.

统一还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信英国各地的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,从哪里来。

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white. 

它意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,你就比其他人少活九年;如果你是黑人,司法体系对你的惩罚就比白人更严厉。

If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.

如果你是白人工薪家庭的男孩,你在英国上大学的机会就最低;如果你上公立学校,你就比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。

If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.

如果你是女性,你赚得就比男人少。如果你有精神疾病,你得不到足够的帮助。如果你是年轻人,你会比之前任何时期都更难拥有自己的住房。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.

但是,让英国成为适合每个人的国家,不仅仅意味着与这些不公抗争。

If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job, but you don't always have the job security.

如果你来自普通工薪家庭,你的生活会比政府里许多人所认为的要艰难得多。你有工作,可往往并不稳定。

You have your own home, but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

你有房子,可担心付不起月供。你能勉强维持生计,却担心生活费增加,不能把孩子送进好学校。

If you're one of those families, If you're just managing, I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.

如果你来自这些家庭,如果你也在勉强维持生计,我想要直接地对你们说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,我们会为你们的利益而奔走。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few. 

我们将尽一切所能让你们更好地掌控自己的生活。做重大决定时,我们会考虑你们的利益,而非那些有权之人。通过新法案时,我们会倾听你们的意见,而非那些有势之人。制定税收政策时,我们会优先考虑你们,而非那些有钱之。提供机会时,我们不会只偏向那些少数幸运之人。

We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。

We are living through an important moment in our country's history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.

我们正经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道,因为我们是大不列颠,我们将直面挑战。

As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.

我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为一个服务于每个人的国家,而不只是为少数特权阶级服务。

That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.

这就是我领导政府的使命,让我们携手共建一个更美好的英国。

新首相即位,

对比下卡梅伦拖家带口离开唐宁街的背影……

Vicky不由得泛起一阵小伤感,

说好的今秋离职呢?

11日突然宣布搬出唐宁街也是蛮任性的,

而……卡梅伦的表现是……

悠哉悠哉的哼着小曲儿~

如今梅姨成了英国各大新闻的风云人物

不仅抢了江山,也抢了不少版面

来看看今天的英国各大媒体的头条…

《纽约时报》- 梅的到来,让英国与过去一刀两断

《卫报》-梅对脱欧后的英国说的那些誓言

《每日电讯报》-梅将她的脱欧小分队带入唐宁街

《每日镜报》-新首相丢来一颗叫“鲍里斯”的炸弹

《都市报》-卡梅伦 “她是我一生最大的荣幸”

《每日快报》- 梅的大战欧盟小分队

从今开始,不只是头条易主,

大家练习纯正英音,

地道英式口语听力的素材也要换人了……

你们做好准备了吗?

相关资讯

点击规划你的学习路径

关闭

Hi,我是你的专属规划师
帮你规划适合你的学习成长路径

规划你的学习路径