以前听说:
做同声传译的人,
老得快且容易掉头发,
因为这个工作非常烧脑。
所以,印象中的高翻一直是:
然而,
看到这两天微博热搜榜上
“两会翻译女神”,
对于这个职业的颜值观已然刷新好几个level
▼
历届还有:
面对一长串夹带各种网络热词和学术语的记者提问,这些智慧闪闪的“翻译女神”都能立刻淡雅大方地同声传译。
▼
(视频时长不到1分钟 可不在WiFi环境下观看 非包年包月用户慎点)
深知美女学霸不少,但翻译界,特别是两会的高翻中,这样的“小清新”的高颜值是还真的少见。
高翻
▼
高级翻译
▼
翻译里的“限量版”
首先,从学历上看,至少是硕士起步。
很多海外学校都开设了这个学科,比如全球设有翻译学院最强的八大学校:
1 法国 ESIT (Paris)
2 美国 Monterey Institute of International Studies(MIIS)
3 英国 Newcastle University
4 英国 Leeds University
5 英国 Bath University
6 英国 Middlesex University
7 澳大利亚 Macquarie University(MQ)
8 中国 上海外国语大学
这些高校的入学条件苛刻,雅思7.5分都不一定被录取,非常难毕业。
而且,就算笔译、口译等等这些牛X闪闪的翻译技巧过关,你也不一定就是一名优秀的翻译,因为实战中总会涉足未知领域,
所以高翻还必须有非常广的知识。
在中国,虽然高翻都是金字塔尖的精英,但能力和运气特别好,考公务员又顺利进外交部的,只有不到4%。要再进到外交部的翻译室,接受魔鬼式的‘观察培训’后再到出任两会翻译成为姚梦瑶这样的两会女神翻译,更少。
不过,成为女神翻译也是有原因的:姚梦瑶从小学的时候,就已经开始听原声磁带、看全英文原版原著了。
最后,鼓励一下各位想真正提高英语水平的童鞋,给大家推荐6本入门级英文原著书。
入门级。
才6本。
The Power of Six